My-library.info
Все категории

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф. Жанр: Научная Фантастика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
УЖОСы войны [Fan Edit]
Дата добавления:
21 май 2023
Количество просмотров:
38
Читать онлайн
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф краткое содержание

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - описание и краткое содержание, автор Джин Родман Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)

УЖОСы войны [Fan Edit] читать онлайн бесплатно

УЖОСы войны [Fan Edit] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Родман Вулф
читается чудно

Бреннер шумно сглотнул

He could sense Brenner’s swallow

Он почувствовал, как Бреннер сглотнул

• не «услышал» (шумно), а именно «почувствовал» — через нож, приставленный к горлу

Эти репортажи — блеф… трюк, чтобы публика примирилась с существованием УЖОСов… это знают даже в штаб-квартире БСС в Вашингтоне…

“Those stories were frauds—it’s a trick to gain public acceptance of the HORARS. Even back in Washington everybody in SBS knows about them.”

Эти репортажи были фальшивками — это трюк, чтобы добиться общественного признания УЖОСов. Даже в Вашингтоне каждый в СБС знает о них

• блеф (выдумка с целью внушить другому преувеличенное представление о себе) — не лучший выбор для перевода fraud (обман, мошенничество, подделка)

Вы — самый настоящий УЖОС и никак не можете так обращаться с человеком

You’re a HORAR, and you can’t treat a human like this

Вы — УЖОС и не можете так обращаться с человеком

• тон реплики меняется с неверящего на патетический

Бреннер вздрогнул, когда лезвие плотнее прижалось к его горлу, но потом продолжил

He winced as the knife pressed cruelly against his throat, then blurted

Бреннер поморщился, когда нож плотнее прижался к его горлу, затем выпалил

• слово wince в англо-русских словарях действительно переводится как «вздрогнуть, отшатнуться», но в словарях английских можно прочесть, что основное значение — «внезапно изменить выражение лица» (Longman), «зачастую одновременно дёрнув головой» (Cambridge)

Они всадили в вас память настоящего человека, когда записывали в ваш мозг стандартные инстинкт-программы

They implanted all the memories of an actual man in your mind at the same time they ran the regular instinct tapes

Они внедрили все воспоминания настоящего человека в ваш мозг в то же время, когда прогоняли стандартные плёнки с записями инстинктов

• программирование человеков на момент написания представлялось в виде закрепления головы подопытного в тисках, удержание век открытыми и демонстрации слайдов, записанных на магнитные плёнки

Поэтому они вам всё так и представили. Чтобы вы не болтали про меня и не попытались деактивировать, как только я в чём-то поступлю не так, как УЖОСы. А я человек

That’s what they told you so you wouldn’t report it or try to deactivate me when I acted unlike the others. I’m a man

Это то, что вам сказали, чтобы вы не донесли на меня или не попытались деактивировать, когда я делал что-то не так, как остальные. Я человек

Это просто невозможно!

You couldn’t be

Вы не можете им быть

Разбинтуйте мою ногу

Take the bandage off my leg

Снимите бинт с моей ноги

Он опять пощекотал шею Бреннера кончиком лезвия

He pressed again with the point of the knife

Он опять нажал остриём

Бинт, бинт снимите

The bandage. Take it off

Бинт. Снимите его

• в оригинале Бреннер шокирован просьбой и 2910-й вынужден с нажимом (вербальным и физическим) повторить её, а в переводе добавляется ненужная комическая нотка — словно Бреннер или идиот, или глухой: «Снимите бинт с моей ноги. — Что?! — Бинт, бинт снимите» (ещё и пощекотал его, чтоб ему совсем приятно стало)

Бреннер вывернул шею и скосил глаза, чтобы взглянуть 2910-му в лицо

Brenner twisted his neck to look at him directly, his eyes rolling

Бреннер вывернул шею и закатил глаза, чтобы взглянуть прямо в лицо 2910-му

2910-й опустил взгляд и в глубине кровоточащей раны увидел блеск металла. Нож легко, словно сам по себе, вошёл в горло Бреннера. Он вытер лезвие о рукав мертвеца, прежде чем вложить нож в ножны

2910 looked then and saw the bright metal at the bottom of the cleft of bleeding flesh; the knife slid into Brenner’s throat without resistance, almost as though it moved itself. He wiped the blade on Brenner’s dead arm before he sheathed it

2910-й опустил взгляд и на дне расселины кровоточащей плоти увидел блеск металла; нож легко и без сопротивления, двигаясь словно сам по себе, скользнул в горло Бреннера. Перед тем как вложить клинок в ножны, 2910-й вытер его о рукав мертвеца

• во-первых, «нож в ножны» — ну что это такое?

• во-вторых, не согласованы местоимения: «Нож вошёл в горло Бреннера. Он (кто? нож или Бреннер?) вытер лезвие»

он не сказал ничего. Но по его глазам 2910-й понял, что тот догадался

he said nothing; but 2910 saw his eyes and knew that 2900 knew

не сказал ничего; но по его глазам 2910-й понял, что тот понял

• пожалуй, здесь тот случай, когда тавтология допустима: «понял, что тот понял» (knew that 2900 knew)

Тогда он сказал, не поднимая головы от носилок: // — Теперь ты командир

From his stretcher he said, “You’re in full command now.”

Не поднимаясь с носилок, он объявил: // — Вся полнота командования теперь у тебя

• «не сказал ничего», «Тогда он сказал», «медленно сказал» — три предложения подряд кто-то что-то сказал — подобное нормально в английском, но в переводе такого лучше избегать

2900-й взглянул на труп Бреннера и, помолчав секунду, медленно сказал

2900 glanced again at Brenner’s body. A second later he said slowly

2900-й снова взглянул на труп Бреннера. Помолчав секунду, он медленно проговорил

• а вот здесь короткие рубленые фразы сливают в одну, ломая ритм

Потому что он хотел сдаться. Вот лейтенант Кайл

Because he wanted to surrender, and Lieutenant Kyle

Потому что хотел сдаться, а лейтенант Кайл

Верно. Бреннер был вроде Врага

Yes, he was

Верно. Вроде Врага

• лаконичность здесь уместней

Только пока он был жив, я не мог так думать… — 2900-й задумчиво посмотрел на 2910-го. — Есть у тебя что-то такое… чего у нас нет. Искра какая-то

“But I couldn’t think of it that way while he was alive.” 2900 looked at him thoughtfully. “You know, you have something, 2910. A spark. Something the rest of us lack.”

Только пока он был жив, я не мог так об этом подумать. — 2900-й задумчиво посмотрел на него. — Знаешь, есть у тебя что-то такое, 2910-й. Искра какая-то. Что-то такое, чего у нас нет

Вот поэтому я и поставил тебя командовать отделением. Ещё, правда, потому, что хотел освободить тебя от кое-какой самой тяжёлой работы — ты, знаешь, не очень-то с ней справлялся. Но всё-таки главное — это твоя искра…

“That’s why


Джин Родман Вулф читать все книги автора по порядку

Джин Родман Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


УЖОСы войны [Fan Edit] отзывы

Отзывы читателей о книге УЖОСы войны [Fan Edit], автор: Джин Родман Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.